ある質問に対する答え
皆さん、あけましておめでとうごいざいます!
この投稿には機械翻訳に関して同級生からもらった意見や質問に答えたいと思う。面白い質問が本当にたくさんもらったけど、今は全部に答えることができないから、次の投稿にも聞かれた問題を持ち出すつもりです。
1.どうして機械翻訳は普通の翻訳と比べてあまりよくないですか?
根本的な質問ですね。確かに、現在の機械翻訳は遺憾な点が多いが、自動翻訳と人間翻訳は違う役割があるとしたら、その二つを比べても意味がなくなるではないかな。つ まり、コンピュータがいつか詩や文学を上手に翻訳できるものとは期待されない(なぜならというと、別の問題ですけど…)。しか し、凝った文章ではない外国からの情報、外国人のメール、外国のウエブサイトのような短くて、簡単な文章を理解するにはすごく役に立てると思う。それを成功に収めるために利用 した機能は、もっと複雑な文章を翻訳しようとする人々の仕事にもすごく役に立てる。特に、専門用語がたくさんあって、文章の構造より単語の意味がもっと重要である専門的な文章の翻訳には、翻訳支援ツールが翻訳者の助けになる。
2.現在の機械翻訳の進行度は何ですか?機械翻訳の進歩と人工知能はどんな関係があるか?
機械翻訳の歴史は60年前に遡る。1954年に、ジョージタウン大学とIBM実験で行われたラシャ語から英語に自動翻訳は成功として見なされて、世界的な関 心を呼んだ。人々はコンピュータが翻訳できると信じ始めた。そのとき、実験の作者は機械翻訳のすべての低所が数年に解決されてしまうと述べた。しかし、やっぱり研 究の進展は遅過ぎて、長い時間研究者は期待に応えることができなかった。今、機械翻訳というのは計算言語学の分野として思われて、言語学、情報学、人工知能などとい う分野から知識を得る。どうやって機械翻訳の進歩は以上の分野の進歩にかかっているか、別の投稿で 詳しく説明する。
3.どんな翻訳支援ツールが一番ですか?
決まりにくいですね。たぶん、文章の種類や翻訳者の個人的な作業スタイルによって違う。私は今使っているのは無料で、クロスプラットフォームのSwordfishです。実際の問題なのは、たくさんの翻訳会社が雇用された翻訳者から一つの決まったツールしか使わない ことを要求するわけです。ほとんどの場合は、この一つのツールはSDLTradosという高度なツールです。Tradosは有料で、更に使い方をよく分かるよ うに有料なワークショップが必要になる。しかし、同等の質の無料ツールもあるから、誰にも適しているツールがきっとある。
4.機械翻訳が改善になるとともに、翻訳者ができる仕事はなくなって、翻訳者に対する需要もなくなる恐れがあるわけではないか?
たくさんの人々にとって、機械翻訳の改善は良いかどうか、あまり明らかものではない。人工知識への心理的抵抗があるように、今まで人間だけできた翻訳がこれから機械に任せて、コンピュータによって人間と同様にうまくできたら、人の外国語の知識が無益、無意味になるわけではないか?人間にどんな役割が残しているか?
人間の文明が進むにつれて、人間の仕事をもっと落になれるための方法が発展される。人間の仕事をできる機械が多くなればなるほど、労働の専門化は進ませると分かる。自動化のため、あるサービスがやすくなって、そのサービスを提供する人々の 給料も低くなっていく。一方、専門的な知識を持っている人々の給料が高くなっていく。だから、機械翻訳が改善しょても、詩や純文学をうまく翻訳できる上手 な翻訳者がいつも必要になると思う。
翻訳の将来はどうなるか、誰も分からないが、それは自動翻訳が進むだけからわけではない。どこの国でも主な外国語として英語が教えられて、人々は他の人気ではない外国語を勉強する必要を感じていないという世界的な傾向があることは明らかです。そのため、将来には英語ができる翻訳者しか仕事につけないかもしれないか…?
leave a comment